Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid

Тут можно читать бесплатно Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Ботаника. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала


Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid» бесплатно полную версию:

Некоторые высказывания античных авторов в переводах выглядят настолько бессмысленными, что заставляют сомневаться в адекватности этих древних авторов. Как, например, высказывание из русского перевода “Географии” Страбона 1964 года — “Эта местность ... из-за сухости не производит риса”.
Казалось бы ничего особенного. Вот только “эта местность” расположена вблизи северной границы великой африканской пустыни Сахара и действительно суха. Упоминание о её непригодности для весьма влаголюбивого риса не несёт никакой полезной информации и потому бессмысленно, а необходимость не ясна.
Желание разобраться в вопросе принесло неожиданные и интересные результаты. Не всё, что названо ὄρυζα или oryza в античных текстах, было настоящим рисом.

Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid читать онлайн бесплатно

Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid - читать книгу онлайн бесплатно, автор l_eonid

Введение

С указанием в аннотациях некоторых книг — “Для специалистов и широкого круга читателей” — можно поспорить. Например, тиражи переводов античной классики даже в советское время были на пару порядков меньше тиражей научно-образовательной или художественной литературы. При тираже три-пять тысяч экземпляров, книга была даже не в каждой общественной библиотеке. Какой уж там “широкий круг читателей”.

Такая литература, как правило, нужна не сама по себе, а как источник сведений о далёком прошлом. Потому как ответы на вопросы лучше всего получать из первоисточника.

Однако в полной мере воспользоваться древнегреческим первоисточником на языке оригинала мог бы, наверное, только образованный древний грек, живущий в Древней Греции и знакомый со всеми реалиями того времени. Сейчас даже специалистам потребуются костыли в виде комментариев и переводов. Вот тут-то в полный рост и встаёт тема точности этих переводов. Тема не новая и её обсуждение можно встретить в предисловиях старинных книг:

Ибо искусившїеся въ переводахъ знаютъ, какого то труда стоитъ перевести хорошо какую-либо книгу. Особливо какъ каждой языкъ имѣетъ собственныя и свойственный выражения и фрасы, напр. Греческой свои грецисмы, то оныя умѣя переводить должно; также пословицы и поговорки, коимъ надобно прїискивать и на другомъ языкѣ равносильныя и то же значащїя: и наконецъ многїя употребительныя и свойственныя каждому языку частицы, которыя въ комедїяхъ и трагедїяхъ попадаются особливо, и которыхъ не знавъ хорошо онаго, разумѣть и перевести трудно. Сверхъ сего для перевода нѣкоторыхъ книгъ требуется необходимо знать древности какого-либо народа, и дѣлать на иныя слова изъясненїя. Въ противномъ случаѣ переводъ будетъ теменъ и непонятенъ столько, что читатель отъ скуки принужденъ бываетъ оставлять книгу (Предисловіе къ читателю отъ трудившагося въ переводѣ. Диодора Сикилїйскаго Историческая библїотека, 1775).

Возникающие проблемы с пониманием могут быть самыми разными. В том числе, не связанными с конкретным переводом напрямую. К примеру, у англоязычных переводчиков древнегреческих текстов, для перевода названия полбы-двузернянки или эммера (ζειά), почему-то очень популярна малопонятная пара слов — rice-wheat (рисо-пшеница?) — название, которое не удалось отыскать ни в англо-русском, ни в русско-английском биологических словарях.

В итоге, русский перевод “Пира мудрецов” Афинея, выпущенный издательством “Наука” в 2004-2010 годах, обогатился новыми практическими смыслами. То, что данный перевод с “древнегреческого” сделан исключительно с английского перевода Гулика (Athenaeus, 1927-1941) — для подобного профессионального перевода на русский язык — дело, можно сказать, традиционное[1]. Плохо то, что самые разные названия, имеющие точные соответствия в русском языке, небрежно калькированы с английского. Если в случае rice-wheat ещё можно понять, что речь идёт о какой-то пшенице, то превращение в русском переводе всех упоминаний ζειά и продуктов из полбы в рис — сильно удивляет. Невозможно представить “рисовую муку грубого помола”[2] (Афиней 14.57) или “кисловатый рисовый хлеб египтян”[3] (Афиней 10.13). Выбор названия для полбяных хлебов (τῶν ζειῶν ἄρτον) — “рисовые лепёшки” (Афиней 3.83) тоже нельзя назвать удачным решением. Научное издание для специалистов и широкого круга читателей — оно такое научное.

Представителей широкого круга читателей, желающих детально познакомиться с какой-либо темой не в оригинале, ждут самые неожиданные открытия. Некоторые высказывания античных авторов в переводах выглядят настолько бессмысленными, что заставляют сомневаться в адекватности этих древних авторов. Скучать не придётся.

Рис на краю пустыни

По важности предоставляемой информации о киренском сильфии — вымершем к середине первого века растении, источнике популярнейших в античном мире специй и лекарственных средств — “География” Страбона занимает почётное второе место. Сразу за сочинением “Исследование о растениях” Теофраста. Стоит ли говорить, насколько важна в этом случае точность перевода.

По словам автора одного из последних переводов Страбона — перевод “Географии” всегда был трудным делом. Существует проблема перевода многочисленных редких или уникальных слов, разных по стилю обширных пересказов малоизвестных авторов, двусмысленностей и огромного объема работы. Текст может быть одновременно удручающе туманным и раздражающе многословным. Переводчики склонны к значительным добавлениям в попытке сделать текст более понятным, заменяя двусмысленности многословием. Даже самые последние переводы всего произведения или его части (на немецкий, французский или итальянский) скорее пересказы, чем точное воспроизведение (Roller, 2014).

Результатом настолько трудного дела стало появление в переводах тех или иных очевидных ошибок. Такие ошибки выявляются по несоответствию контексту, противоречию с известными фактами и просто по некоторой бессмысленности. Одно из таких бессмысленных высказываний обнаружилось в следующем фрагменте, непосредственно связанном с сильфием:

Если идти от впадины Большого Сирта, почти около Автомал, по направлению приблизительно к зимнему восходу солнца, то достигнешь Авгил за 4 дня. Эта местность похожа на Аммон: тут заросли пальм и обилие воды; простирается она над Киренаикой по направлению к югу и на расстоянии до 100 стадий богата деревьями, до 100 других стадий имеет только посевы, хотя из-за сухости не44 производит риса. Над этой страной находится область, производящая сильфий; затем идут ненаселенная область и земля гарамантов. Область, производящая сильфий, узкая, длинная и довольно сухая; в длину она простирается, если идти на восток, на расстояние около 1000 стадий, а в ширину — на 300 стадий или немногим более, по крайней мере известная её часть (Страбон XVII.3.23).

Основной интерес представляли указания на границы, позволяющие привязать область распространения сильфия в Киренаике к современной карте. Хотя высказывание — “эта местность ... из-за сухости не производит риса” не могло остаться без внимания. В данном случае “эта местность” расположена на краю Сахары и действительно суха. Поэтому упоминание о её непригодности для весьма влаголюбивого риса не несёт никакой полезной информации и потому бессмысленно, а необходимость не ясна.

Примечание к разделу, за номером 44, ясности не добавляет:

44 «Не» (uk) вставлено Корэ.

Запросы в разных поисковых системах не принесли сведений о том, кем был этот самый “Корэ”, чем знаменит и зачем вставил (uk), а не (ouk) или (ou). Всё же “не” по-древнегречески — οὐκ или же οὐ, если после него стоит согласная буква.

По мере постижения своеобразия древнегреческо-русской переводной литературы[4], поисковым сложностям нашлось объяснение.

Корэ оказался Адамантиосом Кораисом (1748-1833) — этническим греком, уроженцем Смирны — доктором медицины и членом Парижского общества наблюдателей человека. Все проблемы с поиском информации о нём были связаны с тем, что его нефранцузская фамилия, при отсутствии латинского написания Coray, требовала другой русской транскрипции — Корай. Так как это сделал

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.