Лоуренс Блочмэн - Бокал шамбертена Страница 4

Тут можно читать бесплатно Лоуренс Блочмэн - Бокал шамбертена. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лоуренс Блочмэн - Бокал шамбертена

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала


Лоуренс Блочмэн - Бокал шамбертена краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лоуренс Блочмэн - Бокал шамбертена» бесплатно полную версию:

Лоуренс Блочмэн - Бокал шамбертена читать онлайн бесплатно

Лоуренс Блочмэн - Бокал шамбертена - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лоуренс Блочмэн

Когда Верниер вернулся на каучуковую плантацию, дружеские отношения, казалось, были восстановлены. Трое плантаторов не выказывали открытого недоверия, но детектив все же ощущал оттенок подозрительности. Он чувствовал, что один из этой тройки копил в себе недобрые чувства по отношению к нему или, по меньшей мере, не давал им угаснуть. И по этой причине Верниер спал чутко и держал заряженным свой автоматический пистолет.

В течение всей недели, предшествовавшей прибытию парохода, Верниер определил меню и распорядился насчет вин к каждой перемене блюд — в особенности шамбертена, короля красных бургундских вин, крепкого, ароматного, пьянящего, любимого вина Наполеона.

— Любой шамбертен превосходен, — говорил плантаторам Вернир. — Но шамбертен 1911 года вне всякого сравнения. Он превосходит все вина. Бургундия произвела настоящий нектар в том году. Вы оцените сами.

За три дня до прибытия парохода снова возник вопрос о кабане. Все трое решили пойти охотиться.

— Пойдемте с нами, — предложил Прейл Верниеру.

— У меня нет ружья, — ответил Верниер, с надеждой глядя на Дорана. Доран молча отвернулся.

В последнюю минуту, однако, Вилмердинг обнаружил, что укладка просмоленного крепа для отправки на следующем судне идет недостаточно быстро и требует его надзора.

Прейл и Доран сопровождали Верниера в джунгли за границы плантации. Верниер случайно отметил, что только его солнцезащитный шлем был белым. Его спутники надели шлемы цвета хаки.

Диспозиция была такой: Верниеру полагалось идти прямо, в то время как Прейл и Доран должны были двигаться под углом вправо и влево. Нескольких малайцев послали вперед.

В действительности же, как только эти двое скрылись из виду в доходивших до груди зарослях, Верниер остановился. Он хотел, чтобы его спутники оказались впереди него, а не сзади. Джером Стикс не знал жалости…

Детектив снял свой белый тропический шлем и установил его на верхушке куста лантаны. Затем он отошел на несколько шагов и присел на корточки в сырых зарослях, опустив винтовку между коленями. Его шлем — белое пятно в густой зелени — был хорошо виден.

В течение двадцати минут он ждал, отгоняя мух и насекомых. Затем он услышал выстрел, за ним еще два, потом еще, а затем его шлем, крутясь, подпрыгнул вверх, ударился о дерево и подкатился прямо к его ногам. Джером Стикс стрелял метко. Который же из них? Верниер поднял шлем. Пришел выстрел слева — от Прейла или справа — от Дорана? Он рассмотрел отверстия. Выстрел был сделан не слева и не справа. Пуля пришла сзади. Одному из этой пары удалось обойти его и зайти за спину, несмотря на его меры предосторожности. Но кому?

Надев шлем, Верниер двинулся назад к имению. Он добрался до бунгало, никого не встретив. Полчаса спустя вернулись Прейл и Доран с малайцами, несшими убитого поросенка.

Корабль пришел хмурым, душным днем. Доставленный из Батавии повар прибыл на берег в сампане, груженном корзинами, коробками и огромным куском льда, завернутым в джутовую ткань. Он немедленно направился в бунгало герра Корта, где загнал своего китайского предшественника в угол и начал священнодействовать. Принимая во внимание преимущества кухни управляющего и время, которое ушло бы на доставку припасов вверх по реке, трое плантаторов согласились спуститься к управляющему.

По голландской колониальной традиции, обеду предшествовало несколько порций джина на веранде. Верниер гордо извлек меню, написанное на французском, которое он передал по кругу, наблюдая за выражением лиц трех американцев по мере того, как те читали.

Глаза голландского управляющего и капитана парохода, который также был приглашен, расширились и оживились, когда они просмотрели меню. В глазах же трех американцев не промелькнуло и намека на понимание.

Тем не менее, плантаторы одобрительно чмокали губами над гусиной печенкой в желе с портвейном и шумно вдохнули в унисон, когда появились омары, источая ароматы белого вина, бренди, мякоти томатов.

Пол Верниер, как председательствовавший за столом, сверкавшем хрустальной посудой и столовыми приборами из Батавии, казалось, был полностью доволен собой. Временами он мог быть таким же шумливым, как и трое американцев. Однако когда он заговорил о винах, то благоговейно понижал голос.

— Это монтраше, — сказал он, наливая ароматное золотистое вино, подававшееся к омарам, — превосходит любое другое вино в мире. Не может оно сравниться только с шамбертеном.

Плантаторы кивали в знак одобрения и пили много белого крепкого вина. Они вряд ли до конца оценили трюфели, запеченные в картофеле на тлеющих углях. Надо было только соскрести обуглившийся картофель, чтобы найти сочнейший трюфель…

Затем подошла очередь поросенка, плававшего в розово-лиловом винном соусе с грибами и источавшего чудесный аромат.

— А сейчас, — объявил Верниер, — король вин. Никогда не было вина лучше шамбертена, и никогда не было шамбертена лучше шамбертена 1911 года. Взгляните сюда!

Аккуратно уложенная в специальную корзинку, бутылка передавалась по кругу. Верниер обратил внимание на паутину на бутылке. Затем он налил немного в свой стакан, держа его так, чтобы им можно было полюбоваться.

— Посмотрите на его цвет! — сказал он. — Рубин. Чистое, искрящееся пламя. Зарево пяти тысяч закатов. А букет! Только понюхайте. Настоящая поэзия! Вот вино для вас — шамбертен!

Он поднес стакан к носу каждого из гостей, наблюдая, как они вдыхали хмельной аромат.

— А сейчас передайте мне ваши большие бокалы для вина, пожалуйста. Благодарю.

Чуть двигая бутылкой, он наполнил каждый бокал на три четверти. Его проницательный глаз бросал быстрые взгляды на стол. Затем он нырнул ложкой в блюдо с колотым льдом и со звоном стал класть прозрачные кусочки в каждый бокал с красным вином.

Вилмердинг, сидевший как раз напротив Верниера, мгновенно приподнялся со своего стула с открытым ртом, как будто он стал свидетелем чего-то ужасного.

— Боже мой! Не кладите лед в шамбертен, — сказал он тихим, потрясенным голосом.

Верниер выронил ложку, нырнул к себе в карман и перегнулся через стол до того, как Вилмердинг успел снова сесть. Послышался металлический щелчок, вздох — и пара наручников заблестела на запястьях Вилмердинга.

Выпрямившись, Верниер негромко представил:

— Джером Стикс.

В комнате воцарился хаос. Обедавшие повскакали на ноги, крича, жестикулируя. Управляющий вопил по-голландски капитану парохода, который яростно кивал головой. Прейл колотил по столу и осыпал Верниера цветистыми выражениями. Доран обнял Вилмердинга за плечи и уверял его, что все будет в порядке. Вилмердинг, по-прежнему с открытым ртом, уставился на Верниера.

— Джером Стикс, — повторил Верниер.

— Врешь! — крикнул Доран.

Прейл надвигался на Верниера, занеся стул над головой.

— Подождите! — Верниер сделал успокаивающий жест обеими руками. Прейл остановился. — Я скажу вам, как я узнал, что этот человек — Джером Стикс. — Прейл поставил стул. — Только такой эпикуреец, гурман, как Джером Стикс, был бы потрясен тем, что я кладу лед в шамбертен. Только человек, который до тонкостей знает, как надо есть и пить, достаточно разбирается в винах и прекрасно осведомлен, что букет шамбертена будет разрушен, просто-напросто заморожен льдом. Стикс знает, что красное вино должно быть комнатной температуры. Джентльмены, это Джером Стикс, гурман, разыскиваемый в Сан-Франциско за убийство.

— Что скажешь, Вилли? В чем дело? — спросил Прейл.

Стикс, или Вилмердинг, не поворачивал головы. Он отрешенно смотрел на расплывающееся пятно на скатерти. Защелкивая в возбуждении наручники, Верниер опрокинул три бокала с вином.

— Скажите, Верниер, — сказал, наконец, человек в наручниках, — вы сделаете мне одно последнее и вполне приемлемое одолжение?

— Конечно, — ответил Верниер, — если вы мне ответите тем же. Скажите мне, как вам удавалось сохранять волосы светлыми без красящих средств?

Вилмердинг-Стикс слегка улыбнулся.

— Они всегда были светлыми. Однажды я подумал, что когда-нибудь, возможно, мне придется скрываться. Поэтому я выкрасил их в черный цвет и оставил такими, зная, что могу дать им посветлеть, когда захочу. А теперь услуга за услугу!

— Я готов! — отозвался Верниер.

— Налейте мне бокал вашего шамбертена. Без льда.

Перевод с английского В. Ермакова

Примечания

1

Сампаны — дощатые плоскодонные лодки.

2

Яйца-кэрри — соус из яиц, рыбы, овощей с приправами.

3

Чатни — кисло-сладкая фруктовая приправа.

4

Латекс — млечный сок каучуконосных растений.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.