Самуил Маршак - Дом, который построил Джек Страница 2

Тут можно читать бесплатно Самуил Маршак - Дом, который построил Джек. Жанр: Детская литература / Детские стихи, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Самуил Маршак - Дом, который построил Джек

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала


Самуил Маршак - Дом, который построил Джек краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Самуил Маршак - Дом, который построил Джек» бесплатно полную версию:
В сборник вошли самые известные произведения английской народной поэзии для детей, а также стихи Р. Киплинга, А. Милна, Э. Лира в ставших уже классическими переводах С. Маршака. Издание дополнено новыми переводами из английской детской поэзии, в том числе и публикующимися впервые.

Самуил Маршак - Дом, который построил Джек читать онлайн бесплатно

Самуил Маршак - Дом, который построил Джек - читать книгу онлайн бесплатно, автор Самуил Маршак

МЫШКА В МЕШКЕ

Однажды старушкаУ нас в городкеПослала на мельницуМышку в мешке.

Но мельник ни разуМышей не молол,А если молол,То не брал за помол.

САЙМОН-ПРОСТАЧОК

(переаод А. М.)

Раз на базар пирожник шёл.Навстречу — крошка Саймон.— Как пахнут булки хорошо!Одну, пожалуй, дай мне.А если булка пропеклась,Возьму еще — наемся всласть.

— Но булка стоит пятачок, —Сказал пирожник-старичок, —Сначала деньги покажи,Потом бери и не тужи.

— А где же взять мне пятачок?! —Смутился Саймон-простачок.

МИСС МАФФЕТ

(перевод А. М.)

Мисс Маффет к тётке шла пешком,Устала и решилаПрисесть в тени под бугорком,Съесть простокваши с творожком,Салфетку разложила…Как вдруг взъерошенный паукПо паутинке сполз на сук,Сверкнул глазами и застыл.Мисс Маффет тут же след простыл.

САПОЖНИК

(перевод А. М.)

Сапожник, сапожник, зашей мне ботинки,Они развалились на две половинки.Шей сверху и снизу, стежок за стежком,Уж больно мне колко гулять босиком.А коли подковку забьёшь в каблучок,Тебе за работу отдам пятачок!

БОЖЬЯ КОРОВКА

(перевод А. М.)

Божья коровка, божья коровка,Ты лети скорей домой,Загорелся домик твой.Убежали деткиИ сидят на ветке.Только маленькая ЭннВпопыхах попала в плен.Плачет за сковородой.Ты полей её водой.Два ушата принеси —От огня её спаси.

«ЧИК-ЧИ-РИК»

(перевод А. М.)

«Чик-чи-рик». Смотрите, детки:Два птенца сидят на ветке.

Эта птичка — крошка Чик,Эта кроха — птичка Рик!

«Кыш!» Взлетели Рик и Чик,«Возвращайтесь!» Чик-чи-рик!

ГОП-ГОП, ГОП-ЛЯ-ЛЯ

(перевод А. М.)

Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Через горы и поля,До небес взлетели ввысь и обратно понеслись.Мама хлопает в ладоши: «Осторожно, мой хороший», —Но никто её не слышит — выше — ниже, ниже — выше!Всё хохочет, всё гогочет, на весь дом гремит, грохочет!И подскоком, и прыжком, и кругом, и кувырком.Ай да пляска, вот так танец! На щеках горит румянец.Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Так и кружится земля!

ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-БолтайСидел на стене.Шалтай-БолтайСвалился во сне.

Вся королевская конница,Вся королевская ратьНе можетШалтая,Не можетБолтая,Шалтая-Болтая,Болтая-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать!

КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД

По склону вверх король повёлПолки своих стрелков.

По склону вниз король сошёл,Но только без полков.

ПРОИСШЕСТВИЕ В КАРТОЧНОМ ДОМИКЕ

Дама бубёнВарила бульонИ пудинг пекла на обед.Десятка бубёнУкрала бульон,А пудинг украл валет.

Король бубёнСпросил про бульонИ пудинга ждал на обед.Десятка бубёнВернула бульон,А пудинг вернул валет.

ПТИЦЫ В ПИРОГЕ

Много, много птичекЗапекли в пирог:Семьдесят синичек,Сорок семь сорок.

Трудно непоседамВ тесте усидеть —Птицы за обедомГромко стали петь.

Побежали людиВ золотой чертог,Королю на блюдеПонесли пирог.

Где король? На тронеПишет манифест.Королева в спальнеХлеб с вареньем ест.

Фрейлина стираетЛенту для волос.У неё сорокаОтщипнула нос.

А потом синицаПринесла ей носИ к тому же местуСразу он прирос.

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ

— Где ты была сегодня, киска?— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?— Видала мышку на ковре.

НЕ МОЖЕТ БЫТЬ

Даю вам честное слово:Вчера в половине шестогоЯ встретил двух свинокБез шляп и ботинок.Даю вам честное слово!

ТРИ МУДРЕЦА

Три мудреца в одном тазуПустились по морю в грозу.

Будь попрочнееСтарый таз,ДлиннееБыл бы мой рассказ.

ХРАБРЕЦЫ

Однажды двадцать пять портныхВступили в бой с улиткой.В руках у каждого из нихБыла иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,Спасаясь от врага,Когда завидели вдалиУлиткины рога.

КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ

Артур был славным королём,Был милостив и строг.Украл он три мешка мукиНа праздничный пирог.

В начинку сливы положил,Корицу, сахар, сольИ сало в руку толщиной, —На то он и король!

Со всем двором он ел пирог,Залив струёй вина,А что в ту ночь доесть не мог —Поджарила жена.

КОРОЛЬ ПИПИН

Король Пипин был очень мал,Но выстроил дворец.Из торта стены заказал,А крыша — леденец.

Из пастилы сложили печь,И был дворец готов.А от мышей его стеречьПриставили котов.

РОБИН-БОБИН

Робин-БобинКое-какПодкрепилсяНатощак:

Съел телёнка утром рано,Двух овечек и барана,Съел корову целикомИ прилавок с мясником,Сотню жаворонков в тестеИ коня с телегой вместе,Пять церквей и колоколен, —Да ещё и недоволен!

АРТУР БАУЕР

(перевод А. М.)

Артур — парень крутобокий,Коли он надует щёки,Развернёт пошире грудь…То случится что-нибудь!

Королевскую дружинуВетром сдуло на чужбину,Даже замок короляУтащило за поля!

МАЛЕНЬКИЕ ФЕИ

Три очень милых феечкиСидели на скамеечкеИ, съев по булке с маслицем,Успели так замаслиться,Что мыли этих феечекИз трёх садовых леечек.

БЭССИ БЕЛЛ И МЭРИ ГРЕЙ

(перевод А. М.)

Бэсси Белл и Мэри ГрейЖили в доме без дверей.Крыша крыта камышом —И тепло и хорошо!

Бэсси Белл жила у входа,Мэри Грей спала в кладовке, —Здесь — знакомства и природа,Там — покой и заготовки!

До чего милы девицы —Невозможно не влюбиться!

Я ВИДЕЛ

Я видел озеро в огне,Собаку в брюках на коне,На доме шляпу вместо крыши,Котов, которых ловят мыши.Я видел утку и лису,Что пироги пекли в лесу,Как медвежонок туфли мерилИ как дурак всему поверил!

ЖИЛ-БЫЛ ЧЕЛОВЕЧЕК КРИВОЙ НА МОСТУ

Жил-был человечек кривой на мосту.Прошёл он однажды кривую версту.И вдруг на пути меж камней мостовойНашёл потускневший полтинник кривой.Купил за полтинник кривую он кошку,А кошка кривую нашла ему мышку.И так они жили втроем понемножку,Покуда не рухнул кривой их домишко.

ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.