Огден Нэш - Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике Страница 2

Тут можно читать бесплатно Огден Нэш - Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике. Жанр: Юмор / Юмористические стихи, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Огден Нэш - Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала


Огден Нэш - Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Огден Нэш - Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике» бесплатно полную версию:

Огден Нэш - Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике читать онлайн бесплатно

Огден Нэш - Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Огден Нэш

В стану я, и пойду…[8]

Живет в далекомТибете лама,У бедолагиНет с папой мамы,

Нет даже дочки,Жены и сына.Не принимаетПенициллина,

Живет без опер,Живет без мыла,Не отличает«Персил» от «Прила».

Не слышал зонгов,Не видел театра,Не знает толком,Кто Фрэнк Синатра.

Лишен зубов он,Лишен диролаИ супа «Кэмпбелл»,И кока-колы.

Сбривает смелоВолос излишки —Зачем беречь их,Раз нету стрижки.

Любые чуждыЕму изыски.Знай, молоко пьетОн вместо виски.

Ему не нуженЛосьон для кожи,Автомашина,Страховка — тоже.

Он не подписчик,Не телезритель —ЭгоцентричныйНепотребитель.

Бедняк названийВещей не знаетВсех тех, что ламаНе потребляет.

Когда измучатМеня рекламой,Уйду в Тибет яЖить рядом с ламой.

Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике

Безусловно, король АртурНикогда не глотал микстур;Принц Гамлет и сам ШекспирЗнать не знали про рыбий жир;Данте Габриел РоссеттиНе имел понятия о диете;Граф Леннокс сумел ухитриться,Не прибегая к помощи витаминов и гимнастики,расправиться с Риццо.А вот Платон с СократомЗаедали десерт салатом;И почти ничего не елиВсякие Леонардо и Рафаэли.Соглашусь, вопрос небесспорен,А ты пока ешь кашку из питательных зерен.Так что, если хочешь сам решать, чем питаться,Приобрети-ка сперва репутацца.

Полтергость, мой полтергость

Я проводил мисс Хоппер на поезд,В последний раз, решил я… то естьЕсли б решил я наоборот,То проводил бы не на, а под.Никогда ни один хозяин домаТакой гостье не оказывал приема,Чтоб вздохнуть с облегченьем, едва жилицаСоизволила все-таки удалиться.

В нашем доме мисс Хоппер ГекатаПочитала себя персоной грата,По себе оставив налет высокомерия,Незабвенная Геката Хопперия.Ее монополией стала утренняя пресса,Она читала первой, Геката Хоппереса,Изредка зачитывая владельцу газетЧто-нибудь из колонки «Вопрос-ответ».

Не желаете синоним к слову «терроризировать»?Как насчет «гекатохопперризировать»?Она подавать заставляла насЗавтрак в постель ей без четверти час.

Не только Геката — она настояла на этом, —Но и все семейство предавалось диетам,И всю неделю, подобно поросятам.Мы брюквой кормились и кресс-салатом.

Она засорила трубы, сломала стульяИ кресло-качалку нашей бабульи,И зачем-то на аптечке выместила злостьГеката Хоппер, наш полтергость.

Геката Хоппер, пополтергостив,Нам отправить пожитки свои поручив,С присущей ей обходительностью скрылась,Но на этом моя история не завершилась.

Если б столкнул я мисс Хоппер под поезд,Толкать во второй раз пришлось бы… то естьЯ как-то раз столкнул ее с лодки в заводь,Так она, оказалось, умеет плавать.

Романтический возраст

Дочь подросла, и непременноВас ждут чувствительные сцены.Ей мнится свадебный венец,И долговязый есть юнец,Она вам скажет, что онаДля свадьбы вовсе не юна.Мол, вспомнить следует тебе оДжульетте и Ромео.Не спорь, а вскользь упомяни,Как плохо кончили они.

Гиппопотам

Смотрите-ка! Гиппопотам!Он кажется забавным нам!А мы на взгляд гиппопотамийНе выглядим смешными сами?О, мир тебе, гиппопотам!Наш внешний вид приятен нам,И твой — когда мы взглянем самиГиппопотамьими глазами.

Свинья

Свинья — нижайший ей поклон —Дает сосиски и бекон.Вот, скажут, щедрая натура,А я считаю, просто дура.

Лама по-английски

С одним «l» lama —Служитель Будды.С двумя «l» llama —Подвид верблюда.Готов проспоритьСвою пижаму,Что не найти вам,С тремя «l» lllam’y.

Артур

Как-то раз старичок из БомбеяМаслом смазал тра-кха-кха-кха-хею,Так, что вмиг его храпОт леченья ослабИ звучит теперь еле-елея.

Раз остряк безрассудный из ЮмыПодшутил неуклюже над пумой.И скелет его нынеСушит солнце в пустыне.Нет у пумы совсем чувства юмо.

Раз жена крестоносца КристинаНа ночь глядя ушла к сарацину.Нет, не от вожделенья,А лишь ради сравненья —Любопытно, что он за мужчина.

Милимерик

Некто из ЛимасолаБыл вопросами полаТак смущен, что не знал,Кто он — Пол или Пола.

Примечания

1

Из предисловия И. Комаровой к сборнику стихотворений Огдена Нэша «Все, кроме нас с тобой». (Лениздат, 1988.).

2

Перевод И. Комаровой.

3

Стихотворение было написано Огденом Нэшем к выходу первой после войны книги Пэлема Грэнвила Вудхауса «Радость поутру» и опубликовано в «Геральд трибюн» 22 мая 1946 г. В 1941 г. П. Г. Вудхаус, находясь на территории оккупированной Франции, сотрудничал с немецкой радиовещательной компанией, ведущей пропагандистские передачи на еще не вступившую в войну Америку. Уильям Коннор (1909–1967), левый журналист «Дейли миррор», выступавший под именем Кассандра, резко осудил Вудхауса за «пронацистские» передачи, обвинив его в предательстве своей страны. А. А. Милн и, безусловно, Уинстон Черчилль разделили эту точку зрения, в то время как Ивлин Во и Джордж Оруэлл встали на защиту Вудхауса. После войны состоялось примирение Коннора и П. Г. Вудхауса, ознаменовавшееся совместным завтраком. Вудхаус был прощен публикой и критикой и возведен в рыцарское достоинство королевой Великобритании. (Здесь и далее — прим. перев.).

4

Цитата из «Гамлета»: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли». Акт II, сцена II. Перевод Б. Пастернака.

5

Прозвище П. Г. Вудхауса.

6

Издательская фирма.

7

В тексте использована лексика одной из русских версий стихотворения «Тигр». Перевод С. Степанова.

8

Начальная строка стихотворения Уильяма Батлера Йейтса: «Встану я, и пойду, и направлюсь на Иннисфри…» Перевод А. Сергеева.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.